Sumário
- 1. Expressões básicas
- 2. Não ao strzemiennego!
- 3. Patrzeć na coś przez różowe okulary
- 4. Miec muchy w nosie
- 5. Czuc do kogos miete
- 6. wypchac sie sianem
- 7. Juz po ptakach
- 8. Rzucac grochem o sciane
- 9. Być nie w look-alike
- 10. Biały kruk
- 11. Raz na ruski rok
- 12. Być świętszym od papieża
- Como posso aprender outras expressões e vocabulário em polonês?
Vai para a Polónia, em direcção a Varsóvia, Lodz, Gdansk ou Cracóvia? Aqui está um léxico de expressões polacas para lembrar antes de partir!
Pensar fora da caixa e vocabulário básico de sobrevivência pode sempre ser interessante quando se viaja para um novo país. Ao visitar a Polónia, conhecer algumas expressões polacas pode ser muito útil, especialmente as frases polacas mais populares, para falar como um falante nativo. Ou quase.
Tendo tido aulas intensivas de polonês com um professor particular, você vai conhecer o léxico da sobrevivência - olá, obrigado, eu gostaria de um quarto, duas cervejas por favor, três bilhetes de trem, etc. -, mas saberá falar na rua? Aqui estão algumas expressões polacas comuns e familiares para aprender antes de partir!
Leia também: Top 6 aplicações de aprendizagem de línguas polacas
1. Expressões básicas
- "Dzień dobry! "Olá!
- "Dobry wieczór! ": Boa noite!
- "Cześć! ": Olá!
- "Do widzenia! ": Adeus!
- "Jesteś w porządku? ": Como estás?
- "Tak / Nie": Sim / Não
- "Przepraszam " / "Przepraszam !" : Por favor / Desculpe!
- "Dziekuję": Obrigado.
- "Zrozumialem " / "Nie rozumiem": Eu entendo / Eu não entendo
- "Nie Wiem": Eu não sei.
- "Przepraszam... ": Desculpe-me?
- "Bardzo mi przykro": Desculpa.
- "Nie mam..." / " Nie mam...": Eu tenho... / Eu não...
- "Nazywam się...": O meu nome é...
- "Pochodzę...": Eu só...
- "Czy" ktoś tu mówi ...? "Alguém está a falar... aqui?
- Jestem francuzem - [yèsse-tème franne-tsou-zème]" / " Jestem francuzką - [yèsse-tème franne-tsou-scon]" : Eu sou francês / Eu sou francês
- "Gdzie está a brincar ... "Onde está...?
- W prawo - [v'pra-vo ]" / "W lewo - [v'lè-vo]": Direita / Esquerda
- " Bus - [aw-to-bousse]" / " Samolot - [sa-mo-lotte]" / " Pociąg- [po-tchonque]" : Bus / Plane / Train
2. Não ao strzemiennego!
Conhecemos a expressão francesa "estar bêbado como um polaco". Bem, na Polónia, dizemos como em França "Ok, um para o caminho! ». No bar, antes de sair de casa de um amigo, é-lhe oferecida uma última bebida.
Por exemplo: "Vá lá, vais tomar uma última bebida! "dirá" Não ao strzemiennego! »
3. Patrzeć na coś przez różowe okulary
Esta expressão polaca significa "ver a vida no rosa", "ver as coisas do lado certo", ou "procurar o positivo". São muitas palavras para uma frase simples, mas poderia ser usada da seguinte forma: "Olha pelo lado positivo, não perdeste tudo! »
4. Miec muchy w nosie
Quando estamos de mau humor e um pouco irritados, os franceses dizem "se lever du mauvais pied", ou "se levantar com o pé errado", ou "se levantar com o pé esquerdo". Os polacos dizem que "têm moscas no nariz".
Porexemplo: "O que se passa, tens moscas no nariz ou assim?" significaria "Estás de mau humor ou assim?"
5. Czuc do kogos miete
Czuc do kogos miete significa "Sentir-se como uma menta para alguém". Que expressão é essa? Bem, já deve ter adivinhado, significa "ter um fraquinho", atracção. Mas esta expressão também é usada para uma relação amigável e evoca a química.
Exemplo: "Eu gosto de Maria, tenho uma menta para ela".
6. Wypchac sie sianem
Como posso mandá-la para pastar educadamente em polonês? Diante de uma situação delicada ou de uma conversa que nos envergonha, às vezes podemos ficar com raiva. Então nós dizemos "Vá para o inferno" (para permanecer educado). Os polacos dizem "Wypchac sie sianem", o que significa "Encher-se de feno". É giro, não é?
7. Juz po ptakach
Juz po ptakach é usado na Polónia para dizer "chegar tarde", e significa "chegar depois dos pássaros". Em França, costuma-se dizer "chega depois da batalha", "chega depois do fumo das velas". Os polacos têm um equivalente poético a esta expressão: chegam depois dos pássaros.
Porexemplo: "O comboio já tinha partido quando cheguei" ou "A conferência já tinha acabado há dez minutos quando cheguei" seria "juz po ptakach! »
8. Rzucac grochem o sciane
Como podemos lamentar o facto de as suas palavras estarem a ser ignoradas pelo seu público? O equivalente a "cair em ouvidos moucos" é rzucac grochem o sciane em polonês, e significa "Jogar ervilhas contra uma parede". E sim, atirar ervilhas contra uma parede não faz barulho nenhum!
9. Być nie w look-alike
Sentir-me doente. Não me sinto bem. Não se sente bem esta manhã? Byé nie w look-alike! Não há realmente uma transcrição literal dessa expressão polaca.
10. Biały kruk
Esta expressão polaca é usada para evocar algo raro e indetectável. Talvez o nosso equivalente francês seja "É como encontrar uma agulha num palheiro". Como encontrar um panda gigante no Tibete, ou um coala na Austrália.
Exemplo: " Eu vi um tigre de Bengala na Índia ! vai pensar, "Bialy kruk!" »
11. Raz na ruski rok
Aqui está outro exemplo de uma expressão polaca que evoca raridade, mas no sentido da frequência: raz na ruski rok. Pronuncia-se quando algo é feito muito raramente, como a nossa frase "a cada trinta e seis do mês" em francês.
12. Być świętszym od papieża
Um pequeno bónus para a estrada? Um pouco mais político, este: byé świętszym od papieża significa "ser mais realista do que o rei". Esta expressão de Chateaubriand, que significa ser mais zeloso na defesa dos interesses de uma pessoa do que os seus próprios interesses, pode ser encontrada na Polónia. Durante a viagem, a frase de byé świętszym od papieża será mais pronunciada no tom de humor, entre amigos!
Como posso aprender outras expressões e vocabulário em polonês?
A aprendizagem é boa, mas requer uma certa dose de diligência. Para isso, selecionamos alguns livros para você aperfeiçoar seu polonês, e assim trabalhar um pouco mais o idioma a cada dia:
- Polonês agora!
- Tak!
- Kit de Conversação Polonês