Sommaire
- 1. Les expressions de base
- 2. No to strzemiennego !
- 3. Patrzeć na coś przez różowe okulary
- 4. Miec muchy w nosie
- 5. Czuc do kogos miete
- 6. Wypchac sie sianem
- 7. Juz po ptakach
- 8. Rzucac grochem o sciane
- 9. Być nie w sosie
- 10. Biały kruk
- 11. Raz na ruski rok
- 12. Być świętszym od papieża
- Comment apprendre d’autres expressions et du vocabulaire en polonais ?
Vous partez en Pologne, direction Varsovie, Lodz, Gdansk ou Cracovie ? Voici un lexique d’expressions polonaises à retenir avant de partir !
Sortir des sentiers battus et des phrases de base du lexique de survie peut toujours être intéressant lorsque l’on voyage dans un nouveau pays. En allant visiter la Pologne, connaître quelques expressions polonaises peut-être fort utile, surtout les phrases polonaises les plus populaires, pour parler comme un natif. Ou presque.
En ayant pris des cours intensifs de polonais avec un professeur particulier, vous connaîtrez le lexique de survie – bonjour, merci, je voudrais une chambre, deux bières s’il vous plait, trois billets de train, etc. -, mais saurez-vous parler la rue ? Voici quelques expressions polonaises répandues et familières à apprendre avant de partir !
À lire aussi : Top 6 des applications pour apprendre le polonais
1. Les expressions de base
– « Dzień dobry ! » : Bonjour !
– « Dobry wieczór! » : Bonsoir !
– « Cześć! » : Salut !
– « Do widzenia! » : Au revoir !
– « Jesteś w porządku? » : Comment vas-tu ?
– « Tak / Nie » : Oui / Non
– « Przepraszam » / « Przepraszam!« : S’il vous plait / Pardon !
– « Dziekuję » : Merci
– « Zrozumialem » / « Nie rozumiem » : J’ai compris / Je ne comprends pas
– « Nie Wiem » : Je ne sais pas
– « Przepraszam… » : Excusez-moi?
– « Bardzo mi przykro » : Je suis désolé(e)
– « Mam… » / « Nie mam … » : J’ai… / Je n’ai pas…
– « Nazywam się… » : Je m’appelle…
– « Pochodzę… » : Je viens de…
– « Czy ktoś tu mówi …? » : Quelqu’un parle-t-il … ici ?
– « Jestem francuzem – [yèsse-tème franne-tsou-zème] » / « Jestem francuzką – [yèsse-tème franne-tsou-scon] » : Je suis français / Je suis française
– « Gdzie jest …? » : Où est …?
– « W prawo – [v’pra-vo] » / « W lewo – [v’lè-vo] » : À droite / À gauche
– « Autobus – [aw-to-bousse] » / « Samolot – [sa-mo-lotte]« / « Pociąg – [po-tchonque] » : Autobus / Avion / Train
2. No to strzemiennego !
On connaît l’expression française « être saoul comme un polonais ». Et bien en Pologne, on dit comme en France « Ok, un pour la route ! ». Au bar, avant de partir de chez un ami, on se fait proposer un dernier verre.
Exemple : « Allez tu vas bien boire un dernier petit verre ! » se dira « No to strzemiennego! »
3. Patrzeć na coś przez różowe okulary
Cette expression polonaise signifie le fait de « voir la vie en rose », « voir les choses du bon côté », ou encore « chercher le positif ». Cela fait beaucoup de mots pour une locution simple, mais on pourrait l’employer comme suit : « Vois le bon côté des choses, tu n’as pas tout perdu ! »
4. Miec muchy w nosie
Quand on est d’humeur irritable et qu’un rien nous agace, les Français disent « se lever du mauvais pied », ou « se lever du pied gauche ». Les Polonais, eux, disent « avoir des mouches dans le nez ».
Exemple : « Qu’est-ce qu’il t’arrive, tu as des mouches dans le nez ou quoi ? » voudra dire « Tu es de mauvaise humeur ou quoi ? »
5. Czuc do kogos miete
Czuc do kogos miete signifie « Ressentir de la menthe pour quelqu’un ». Qu’est-ce que c’est que cette expression ? Et bien vous avez peut-être déjà deviné, cela veut dire « avoir le béguin », de l’attirance. Mais cette locution s’emploie aussi pour une relation amicale et évoque des atomes crochus.
Exemple : « Je l’aime bien Maria, j’ai de la menthe pour elle ».
6. Wypchac sie sianem
Comment envoyer paître poliment en polonais ? Face à une situation délicate ou une conversation qui nous met dans l’embarras, on peut parfois se mettre en colère. Alors nous, on dit « Va te faire voir » (pour rester poli). Les Polonais, eux, disent Wypchac sie sianem« , qui signifie « Fourre-toi avec du foin ». Mignon, non ?
7. Juz po ptakach
Juz po ptakach est employé en Pologne pour dire « arriver en retard », et signifie « arriver après les oiseaux ». En France, on dit souvent « arriver après la bataille », « arriver après la fumée des cierges ». Les Polonais ont un équivalent poétique à cette expression : arriver après les oiseaux.
Exemple : « Le train était déjà parti lorsque je suis arrivé » ou « La conférence était terminée depuis dix minutes à mon arrivée » se dira « juz po ptakach! »
8. Rzucac grochem o sciane
Comment déplorer que ses propos soient ignorés par son auditoire ? L’équivalent de « tomber dans l’oreille d’un sourd » se dit rzucac grochem o sciane en polonais, et signifie « Jeter des petits pois contre un mur ». Et oui, lancer des petits pois contre un mur, cela ne fait pas de bruit du tout !
9. Być nie w sosie
Se sentir malade. Ne pas être dans son assiette. Tu ne te sens pas bien ce matin ? Byé nie w sosie ! Il n’y a pas vraiment de transcription littérale à cette expression polonaise.
10. Biały kruk
Cette expression polonaise sert à évoquer quelque chose de rare, introuvable. Notre équivalent français serait peut-être « C’est comme trouver une aiguille dans une botte de foin« . Comme trouver un panda géant au Tibet, ou un koala en Australie.
Exemple : « J’ai aperçu un tigre du Bengale en Inde ! » se dira « Bialy kruk! »
11. Raz na ruski rok
Voici un autre exemple d’expression polonaise évoquant la rareté, mais dans le sens de la fréquence : raz na ruski rok. On la prononce lorsque quelque chose se fait très rarement, comme notre phrase « tous les trente-six du mois » en français.
12. Być świętszym od papieża
Un petit bonus pour la route ? Un peu plus politique, celui-ci : byé świętszym od papieża signifie « être plus royaliste que le roi ». Cette expression de Chateaubriand, signifiant le fait de faire du zèle pour défendre les intérêts d’une personne avec d’autant plus d’ardeur qu’elle-même ne le ferait, se retrouve en Pologne. En voyage, la phrase byé świętszym od papieża se prononcera plus sur le ton de l’humour, entre amis !
Comment apprendre d’autres expressions et du vocabulaire en polonais ?
Apprendre c’est bien, mais cela demande une certaine assiduité. Pour se faire donc, nous vous avons sélectionné quelques ouvrages pour parfaire votre pratique du polonais, et ainsi travailler la langue un peu plus chaque jour :
– Le polonais tout de suite !
– Tak!
– Kit de conversation polonais